top of page
Градієнтний фон

Транскрибатор, розшифровувач аудіо, упорядник субтитрів

Транскрибатор: людина, яка розуміє навіть шепіт під водою

Уявіть собі супергероя, який не літає, не має лазерного зору, зате здатен розчути й розшифрувати бурмотіння репортера, що говорить у мікрофон під час урагану. Це – транскрибатор, людина, яка слухає аудіо та відео і перетворює його в текст.


Його робота — це як гра в «Що він сказав?!» на максимальній складності. Одного дня він розбирає ділову конференцію, де кожен говорить голосом, немов із бетонного підвалу. Іншого — слухає подкаст із гостем, який жує печиво прямо в мікрофон. І, звісно, він майже завжди зустрічає людей, що вважають, ніби швидкість 300 слів за секунду – це нормально.


Головні навички транскрибатора:

  • Розуміти всі можливі (і неможливі) акценти.

  • Розшифровувати бурмотіння, коли здається, що людина говорить з набитим ротом… і водночас під водою.

  • Терпляче слухати, коли хтось 10 разів каже «еее… ну… це… як його…».


А ще є упорядники субтитрів – люди, які роблять так, щоб відео можна було дивитися без звуку (і не сумувати, бо все зрозуміло). Вони вирішують надважливі питання: як перекласти «Оооооо!» у фільмі, щоб це мало сенс? Чи треба писати кожен кашель і чхання? Як зробити так, щоб фраза вмістилася в два рядки, а не розтягнулася на весь екран?


Транскрибатори – це ті, хто знає, що таке аудіоадаптація хаосу. Вони справжні майстри дешифрування, які можуть розібрати навіть запис розмови з літаючого вертольота. І якщо ви колись бачили субтитри до серіалу та не сміялися від безглуздих перекладів – знайте, десь там працює професійний транскрибатор, який зробив усе як треба.

У чому полягає робота?

У багатьох склалось враження, що для дистанційної роботи потрібні тільки творчі навички та мегакреативне мислення. Але що як вам скажуть, що можна отримувати гроші просто за уважне прослуховування аудіо та чітке записування кожного слова? Для розшифровки аудіо потрібні лише витримка, уважність та терплячість. То хто ж ці люди й за що їм платять?


Транскрибатор — це фахівець, який займається перетворенням аудіо- або відеозаписів у текст. Основне завдання транскрибатора — слухати запис і максимально точно відтворювати його у письмовому вигляді, включаючи всі слова, паузи та інші важливі нюанси.


Розшифровувач аудіо та упорядник субтитрів — це схожі професії, які стосуються роботи з аудіовізуальними матеріалами. Розшифровувач аудіо спеціалізується саме на звукових доріжках, у той час як упорядник субтитрів створює тексти для відео, додаючи субтитри, синхронізовані з відеорядом.


Для чого взагалі потрібні текстові версії аудіозапису чи відео? Мета полягає в тому, щоб надати альтернативний спосіб розуміння відео, наприклад, для людини з вадами слуху. Субтитри також документуються, щоб покращити запам'ятовування та засвоєння відеоконтенту.


Найчастіше послугу транскрипції або розшифровки аудіозапису, написання субтитрів замовляють:

  • автори контенту (YouTube, Twitch, TikTok тощо) та маркетингові агенції;

  • навчально-освітні центри (від шкільної та дошкільної освіти до бізнес-тренінгів та шкіл);

  • діловоди для оформлення записів ділових зустрічей;

  • консалтингові агенції і т. д.;

  • медіацентри та холдинги для потокової розшифровки інтерв’ю зі спікерами.

Транскрибація має ширшу сферу застосування і використовується в більшій кількості галузей, якщо порівнювати з субтитрами.

Загляньте пізніше
Щойно пости будуть опубліковані, ви побачите їх тут.

Які навички і якості характеру потрібні?

  1. Швидке і точне друкування. Вміння друкувати «сліпим методом» значно прискорює роботу.

  2. Чітке розуміння мови (рідної та, можливо, іноземних мов). Транскрибатор має розуміти кожне слово, навіть якщо мова містить складні акценти, швидкі діалоги чи спікер має дефекти мовлення або ковтає закінчення.

  3. Знання граматики та пунктуації. Важливо правильно передавати зміст тексту, зберігаючи стилістику та структуру. Це значно спрощує подальшу роботу з текстом журналістам, редакторам, діловодам, маркетологам. Помилкова кома може перетворити невинну фразу на геть інше повідомлення. Уявіть собі, що «Іди їсти, бабусю» перетворюється на «Іди, їсти бабусю».

  4. Уважність. Необхідно слідкувати за деталями, коректно передавати всі слова, паузи, звуки сміху або паузи в мові. 


Які якості характеру потрібні?

Аби стати хорошим транскрибатором, достатньо проявляти старанність та уважність. Транскрибування вимагає високого рівня концентрації, оскільки навіть невелика помилка може змінити зміст тексту. 


Бути транскрибатором — це як бути марафонцем, тільки з клавіатурою замість кросівок. Робота монотонна і потребує терпіння, адже ви можете півгодини слухати, як хтось обговорює «важливі корпоративні цілі» зі швидкістю черепахи.


І не менш важлива дисципліна. Звісно, розшифровувати аудіо тривалістю 40 і більше хвилин ще той квест, але варто дотримуватись графіків виконання роботи, щоб не підводити замовників. Особливо це важливо для фрилансерів, які повинні працювати самостійно і контролювати свій робочий графік.

Для кого може підійти?

Ця професія підходить для людей, які люблять роботу з текстами, вміють швидко друкувати та добре слухають. Робота ідеальна для тих, хто може зосередитися на завданнях на тривалий час і має бажання працювати на фрилансі або віддалено. Замовлення з розшифровки відео, написання субтитрів до відео підійде студентам, вагітним і мамам в декреті, активним пенсіонерам, які на «ти» із сучасною технікою, і кожному, хто шукає додатковий підробіток без фінансових вкладень.

Чи треба мати спеціальне обладнання?

  1. Комп'ютер. Зазвичай не потрібно дорогого обладнання. Підійде будь-який сучасний комп'ютер або ноутбук, здатний працювати з аудіо- та відеофайлами.

  2. Навушники. Для якісного прослуховування аудіо потрібні зручні та чутливі навушники, які дозволять чітко чути навіть тихі моменти.

  3. Програми. Для розшифровки можуть використовуватися програми типу Express Scribe, Dictation.io, oTranscribe або інші редактори текстів, які підтримують функцію прослуховування аудіо під час набору тексту. Але варто зазначити, що всі вони — платні. 

Навчання

Для того, аби вже завтра заробляти на транскрибації відео, не потрібно особливих знань та навичок. Все необхідне — це ноутбук та текстовий редактор в ньому.


Якщо завданням буде не лише виділити, а й додати субтитри до відео на ютубі, це допоможе зробити безплатна інструкція від YouTube.

Вакансії

Українські біржі фрилансу:

зарплата: від 300 грн за годину у початківця до 1100 гривень за годину у досвідченого виконавця із високим рейтингом. Доволі часто редакції національних ЗМІ постійно дають завдання на розшифровку аудіо. Тому за якісної роботи гарантована постійна зайнятість.


Закордонні біржі фрилансу:

зарплата: від $5 до $30 за годину роботи залежно від мови та рівня складності аудіо або відео. Важливо зазначити, що для роботи на іноземних сайтах потрібен рівень англійської або іншої іноземної мови на рівні С1.


Ця професія має великий потенціал для тих, хто прагне працювати віддалено або вільно розпоряджатися своїм часом, і може бути вигідною як у межах України, так і на міжнародному ринку.

bottom of page